讀完啟示錄的時間,正好是山陀兒颱風中心登陸高雄市區的當下,然後又突然停電2分鐘,頗有末日既視感。
我們教會每兩年讀完一次新舊約,每兩年我都挑不同的譯本,這八年來,先後讀完《和合本2010》、《新標點和合本/English Standard Version對照本》、《現代中文譯本2019(研讀本)》、《現代台語譯本(白話字)》,今年的新約,則是去年去荷蘭參加聯合聖經公會世界大會,荷蘭聖經公會印製的《Migration Bible》,這是以Today’s English Version第2版為基底,在聖經主文以外,附加好幾篇關於移居者處境的短文、案例等。近年在全球各處,有許許多多的戰爭難民、種族難民、經濟難民、氣候難民,針對他們的處境,神的話語可以如何鼓勵他們,以及我們如何接納來到我們當中的移居者。不只以色列人整個民族都是移居者,其實耶穌也是啊,爸爸媽媽住拿撒勒,趕到伯利恆出生,然後逃到埃及避風頭。
我經常鼓勵大家,換著讀不同譯本的聖經主文(前提是聯合聖經公會United Bible Sosiety嚴謹翻譯審查認可的譯本),畢竟希伯來文、希臘文直接譯成中文、英文,勢必面臨不同文字不同文化語境的問題。像啟示錄,過去閱讀中文譯本的時候,對於那些奇異的描敘,感到相當困惑,可是讀了Today’s English Version,感覺語意就順多了,而且閱讀的速度也比較快。再舉個例子好了,中文一直出現的「大淫婦」,到底是怎麼才夠淫?英文譯本是the famous prostitute,而新天新地,是什麼樣的新天新地?英譯the new heaven and the new earth,又更容易理解了。